The purpose of this paper is to illustrate how political ideology influenced the process of translating Ernest Hemingway’s fiction in Georgia in the 1960s. The translation process of Hemingway’s works in Georgia coincides with hegemony of the mainstream translation policy that stresses the supremacy of Soviet readers’ worldview, aesthetic values and literary taste. The paper states that the general political ideology had a great impact on the main translation principles in Georgia that resulted also in modifications of literary translations. It means that ideology shaped the translation policy that the Georgian translators of Hemingway mostly accepted. This paper argues that the Georgian translations of Hemingway’s works can be described as “realistic” having the features typical of translations performed in the middle of the 20th century.